
• 栏目
研究型文章
国际中文教育视角下莫言《蛙》英译本中语言文化负载词的研究
关键词:
摘要
在全球文化交流日益深入的背景下,语言文化负载词的翻译成为国际中文教育及翻译研究的重要议题。莫言作为中国首位诺贝尔文学奖得主,其作品《蛙》蕴含丰富的文化内涵,尤其是大量语言文化负载词的使用,为跨文化翻译提供了典型研究样本。本文从国际中文教育的视角出发,以《蛙》的英译本为研究对象,结合文化翻译理论,探讨译者葛浩文对语言文化负载词的处理策略及其在跨文化传播中的效果。研究采用定性分析法,从物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化四个维度对文本中的文化负载词进行分类,并分析其翻译方法,如直译、意译、音译、替代等。研究发现,译者在保留源语文化特色的同时,兼顾目标语读者的接受度,灵活运用多种翻译策略,有效实现了文化信息的传递。本研究不仅为国际中文教育中的文化教学提供参考,也为中国文学外译中的文化传播策略提供了实践启示。如何引用
马悦. (2025). 国际中文教育视角下莫言《蛙》英译本中语言文化负载词的研究. 教育学, 1(1), 61–65. 取读于 从 http://www.sci-open.net/index.php/JE/article/view/683
下载引用
参考
赵欣扬.国际中文教育的文化教学与文化传播策略探析[J].汉字化,2023,(S1):134-136.
刘佳.文化负载词翻译与其对中华文化走出去的启示——以葛译《蛙》为例[D].北京:外交学院,2022
周莹.文化自信视域下中国文化负载词的英译研究[J].文化创新比较研究,2024,8(01):24-28.
朱曼怡.跨文化视角下文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2025,(09):23-26.
杨黎辰.文化翻译观视角下文化负载词翻译研究[J].汉字文化,2025,(06):177-179.
傅煜尧.生态翻译视角下葛译莫言小说中文化负载词的翻译策略研究[D].杭州:杭州师范大学,2019.
版权
未提供许可协议