•  栏目 研究型文章

“三维转换”指导下的翠云廊古蜀道公示语英译研究

作者

摘要

本文在生态翻译学三维转换理论指导下,以翠云廊古蜀道公示语英译为案例,分析其中存在的问题。研究发现当前翻译存在文化意象失真、语法语意混乱、中式英语等突出问题。研究提出构建语言维、文化维、交际维三维协同的翻译模型,强调“适应性选择”在非遗翻译中的关键作用。本研究成果可为蜀道沿线文化遗产翻译提供理论指导,帮助提升蜀道文化遗产的英译质量,助力文化遗产的国际传播与可持续发展,为“一带一路”背景下的文化传播提供可资借鉴的范式。

参考

王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

任运忠,周晓琴.闵福德《易经》英译本的生态翻译学解读[J].周易研究,2020,(6):89-95+101.

胡庚申,王园.生态翻译学研究范式:定位、内涵与特征[J].外语教学,2021,(6):1-6.

罗选民.文化记忆与翻译研究[J].中国外语,2014,(3):1+41-44.

胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6):11-15+92.

作者简介